Propulsé parChatGPTClaudeGoogle Gemini
Compatible avecGoogle DriveDropboxOneDrive
Disponible surWebExtensionBientôtDesktopBientôtWindowsBientôtAndroidBientôtiOSBientôtMacBientôt
Fonctionne dansChromeFirefoxSafariEdge
Tous les articles

Traduire une vidéo en sous-titres anglais (SRT et VTT)

Transformez une vidéo dans n'importe quelle langue en sous-titres anglais parfaitement synchronisés. Importez ou collez un lien, obtenez du SRT et du VTT.

Vous avez une vidéo dans une langue et un public qui en lit une autre. Peut-être une interview en espagnol, une démonstration de produit en allemand ou un webinaire en portugais, et vous voulez des sous-titres anglais propres qui restent synchronisés avec chaque mot. Le faire à la main implique de transcrire, de traduire, puis d'ajuster les codes temporels ligne par ligne jusqu'à ce que tout colle. C'est lent et source d'erreurs. Avec l'IA, vous pouvez passer d'une vidéo en langue étrangère à des sous-titres anglais synchronisés en quelques minutes, en conservant la synchronisation tout du long.

Voici comment se déroule le processus, étape par étape.

Commencez par la source

D'abord, amenez votre vidéo vers l'outil. Vous pouvez importer le fichier directement, les formats courants comme MP4 et MOV fonctionnent, ou coller un lien vers l'endroit où se trouve la vidéo. Vous n'avez pas besoin d'extraire l'audio au préalable. Le système lit la piste audio directement depuis la vidéo, donc un seul MP4 suffit. À partir de là, l'IA écoute la langue d'origine et produit une transcription avec des horodatages pour chaque ligne.

Pourquoi la synchronisation est le plus difficile

Ce qui rend des sous-titres professionnels, ce ne sont pas seulement des mots exacts, c'est la synchronisation. Un sous-titre qui apparaît une demi-seconde trop tard, ou qui s'attarde après que le locuteur a continué, sort le spectateur du moment. De bons fichiers de sous-titres portent des codes temporels de début et de fin précis pour chaque ligne, et ces codes doivent survivre à la traduction. C'est important car l'anglais et la langue d'origine utilisent rarement le même nombre de mots pour la même idée. Un outil qui se contente de remplacer le texte sans respecter la synchronisation d'origine vous laissera des sous-titres qui dérivent. La bonne approche traduit chaque segment horodaté sur place, de sorte que la ligne anglaise hérite de l'heure exacte de début et de fin de la parole d'origine.

SRT contre VTT, et lequel choisir

Lors de l'export, vous choisirez généralement entre deux formats. SRT, le format SubRip, est le plus largement pris en charge et fonctionne presque partout, des éditeurs vidéo à YouTube en passant par les réseaux sociaux. WebVTT, le format VTT, est le standard web utilisé par le lecteur vidéo HTML5 et prend en charge le style et le positionnement, c'est donc le meilleur choix quand vous intégrez de la vidéo sur votre propre site. Les deux sont des fichiers texte que vous pouvez ouvrir et ajuster dans n'importe quel éditeur. Une règle pratique : utilisez le SRT pour les imports vers des plateformes tierces, et le VTT quand vous contrôlez le lecteur sur vos propres pages.

C'est le flux de travail autour duquel RealtimeVoiceKIT est conçu. Vous importez une vidéo ou collez une URL, et il renvoie une transcription avec des étiquettes de locuteur automatiques, des horodatages au niveau du mot et des scores de confiance, puis traduit cette transcription en anglais tout en conservant la synchronisation intacte. Vous pouvez lire un résumé par IA pour saisir l'essentiel avant de plonger, parcourir les passages à faible confiance pour corriger les noms ou termes techniques, et exporter le résultat sous forme de fichier SRT ou WebVTT propre prêt à joindre à votre vidéo. Comme la traduction respecte la synchronisation d'origine des segments, les sous-titres anglais apparaissent exactement au moment où chaque personne parle.

Quelques conseils avant de publier. Parcourez une fois les lignes traduites, en particulier les noms propres, les marques et les chiffres, car c'est là que tout outil de transcription profite d'un rapide regard humain. Gardez des lignes assez courtes pour être lues confortablement, environ deux lignes de quarante caractères est un bon plafond. Et si votre vidéo compte plusieurs locuteurs, les étiquettes de locuteur facilitent la confirmation que les bons mots sont attribués à la bonne personne avant de livrer le fichier.

Une fois votre SRT ou VTT anglais prêt, la publication est simple : joignez le fichier lors de l'import sur une plateforme, ou référencez le VTT depuis votre propre lecteur vidéo. Soudain, une vidéo qui n'atteignait qu'un public d'une seule langue s'ouvre à des spectateurs du monde entier, avec des sous-titres consultables, accessibles et synchronisés à l'image.

Le moyen le plus simple de le voir fonctionner est de l'essayer sur un vrai clip. RealtimeVoiceKIT propose un plan gratuit de 10 minutes par mois, incluant les étiquettes de locuteur et l'export de sous-titres, sans carte bancaire. Importez une vidéo en langue étrangère, récupérez des sous-titres anglais synchronisés et jugez par vous-même. Quand vous avez besoin de plus, le plan Premium à $4.99 par mois débloque davantage de minutes, la traduction dans plus de 100 langues et l'API complète pour développeurs.

Une question sur cet article ?
Demandez à notre IA un résumé, les points clés ou un détail précis, à partir de cet article.
TR
The RealtimeVoiceKIT team
RealtimeVoiceKIT

The RealtimeVoiceKIT team écrit sur l'audio, l'IA et les méthodes qui transforment les enregistrements en audience pour l'équipe RealtimeVoiceKIT.

Transformez votre audio en texte précis

Étiquettes de locuteur, sous-titres et traduction dans plus de 100 langues. 60 minutes gratuites chaque mois, sans carte bancaire.

Commencer gratuitement
Traduire une vidéo en sous-titres anglais (SRT et VTT) | RealtimeVoiceKIT